Hebreeen 11:3

SVDoor het geloof verstaan wij, dat de wereld door het woord Gods is toebereid, alzo dat de dingen, die men ziet, niet geworden zijn uit dingen, die gezien worden.
Steph πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι
Trans.

pistei nooumen katērtisthai tous aiōnas rēmati theou eis to mē ek phainomenōn ta blepomena gegonenai


Alex πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων το βλεπομενον γεγονεναι
ASVBy faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.
BEBy faith it is clear to us that the order of events was fixed by the word of God, so that what is seen has not been made from things which only seem to be.
Byz πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι
DarbyBy faith we apprehend that the worlds were framed by [the] word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear.
ELB05Durch Glauben verstehen wir, daß die Welten durch Gottes Wort bereitet worden sind, so daß das, was man sieht, nicht aus Erscheinendem geworden ist.
LSGC'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles.
Peshܒܗܝܡܢܘܬܐ ܓܝܪ ܡܤܬܟܠܝܢܢ ܕܐܬܬܩܢܘ ܥܠܡܐ ܒܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܗܠܝܢ ܕܡܬܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܀
SchDurch Glauben erkennen wir, daß die Weltzeiten durch Gottes Wort bereitet worden sind, also das, was man sieht, aus Unsichtbarem entstanden ist.
WebThrough faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which appeared.
Weym Through faith we understand that the worlds came into being, and still exist, at the command of God, so that what is seen does not owe its existence to that which is visible.

Vertalingen op andere websites


Hadderech